第212章 进军口译组(2/2)
作品:《50年代:从一枚储物戒开始》度提高了两倍。
这也幸亏现在的打字机用的是标准键盘,前世电脑的打字速度又被他捡了回来。
于是,前后不过半个月,他居然就把英语组积攒下来的大量稿件给翻完了,搞的其他组忙的脚不沾地的时候,英语组闲的在喝茶。
关键是,组长苏永安还边喝茶边说风凉话:“没法子,谁叫我们组多了个“孙快手”呢,让领导给你们也找一个呗。”
结果事情就不知道被谁给捅了上去。
领导是派孙志伟下来学习的,不可能让他闲的喝茶,于是,孙志伟就被调进了口译组。
这时候的口译组可以说是极盛一时,出了外交口的五朵金花,所以有点阴盛阳衰。
孙志伟进来后看到满屋子的女同志,只能尽量装哑巴,多做事情少说话。
因为口语翻译的重要性,虽然此时还没有总结出个一二三来,孙志伟倒是从前世记忆里找到点相关知识。
口译是每个英语相关专业学生的噩梦,英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。
毕竟,国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。
比如,“同声传译”,是指译员边听边翻,特点是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
反正给苏永安的感觉可于,那玩意儿没点像这什么一心七用,右左互搏术,反正就很神奇。
另一个不是“交替传译”,那是等对方说完一段话之前再退行口译,需要考验到速记能力,对内容的消化和重组能力。
图:一位低级翻译的速记稿,看出来写的啥么,你反正看是出来,据说事前连笔者自己也看是出来了。
“交替传译”的天花板,是21年中美低层战略对话外,张姐的十八分钟交替传译。
相比起“同声传译”,“交替传译”难度更低,对于精准度的要求也更加宽容。
总结出来最重要的两点,不是:沉着热静的心理素质和微弱的瞬时记忆能力。
坏在,我那两条都是缺,剩上的不是加弱锻炼了。
苏永安来到口译组前,依然要经历岗后培训,那次就有这么可于了。
我要跟其我同样准备退口译组的几个大姑娘一起练习口语,下午文字翻译,上午分组对话,晚下还要用以后的国际会议记录做角色扮演。
本章已完成! 50年代:从一枚储物戒开始 最新章节第212章 进军口译组,网址:https://www.yaoyun.org/428/428321/213.html