第三十九章 采访(2/3)

作品:《重生之传奇时代

无奈了,搞了半天人家一家子全是学霸,这理由还真是强大,直接让人无话可说。

她又想到昨天从张青山那打听到的疑点,问道:“你的英语差点满分,作文因为用了俚语扣掉两分,我能问下你的英语口语是跟谁学的吗?”

陈乔山有点惊讶,这人难道看过他的英语试卷?阅卷工作不是保密的吗,这记者也太神通广大了吧!

他现在也没工夫过多考虑,直接说道:“自学!多听,多想,多说!”

“就这些?”谢蕾明显不相信他的说辞,她也学过英语,从书本上只能学到哑巴英语,就凭一高的情况,这理由很难让人信服。

陈乔山没有反驳,想了想直接用英语熟稔地念道:

ong、years、ago,a、church、stands、near,

y、the、road、an、ancient、cross.

o、marble,no、conventional、hrase;

n、limestone、quarried、near、the、sot

y、hismand、these、ords、are、cut:

ast、a、cold、eye

n、life,on、death.

orseman,ass、by!

谢蕾看着坐在自己面前的陈乔山,不禁暗感失策,她的英语以前就很烂,工作好几年,差不多都还给老师了,不过从他吟诵的流畅度来看,英文水平想来是不差的。

陈夕好奇地问道:“二哥,你是在念英文诗吗?怎么感觉怪怪的!”

陈乔山也不奇怪,普通人接触外文诗只能意译,是体会不到诗的美感的,诗歌翻译是一个难度很高的技术活,一般人还真干不了。

不信你可以尝试把古诗翻译成英文试试,结果一定很可乐。现实中就有很多现成的例子,四大名著中《西游记》就被西方人翻译成《猴子的故事》《猴子历险记》诸如此类的,倒是没什么大问题,不过韵味却差了不止一个筋斗云的距离。

《水浒传》更操蛋,有个外文译名字叫《一百零五个男人和三个女人的故事》,不明真相的人看了,还以为是岛国*****呢,还有些翻译成《住在水边的罪犯》,《沼泽边的逃犯》,《所有男人都是兄弟》,糟糕程度可见一斑。

《水浒传》还有个译名叫《四海之内皆兄弟》,还算是比较靠谱的,颇有点英雄豪杰纵横四海的意思,译者叫赛珍珠,她是个纯正的美国人,1938年的诺贝尔文学奖获得者。

她是一个颇具传奇色彩的女性,赛珍珠是她的中文名,不满一岁就跟随父母来到中国生活,前后待了将近四十年,也算半个中国人了,可她的翻译也算不得多出色。

陈乔山对着陈夕解释道:“把外文诗翻译成中文不是那么简单的,需要了解诗歌的内涵,翻译的时候要尽量还原诗歌的美好!“

看陈夕还是不明白,他又补充道:“这是爱尔兰诗人叶芝的一首诗,最后一句是他的墓志铭,翻译过来就是-冷眼看穿生死,骑士无畏前进,你要直接意译过去-冷冷地瞅一眼,活着,死去,骑士经过,肯定很怪异,一点美感都没有。”

陈乔山上辈子很喜欢这首诗,诗人叶芝也很有意思,他爱上了一个女人,屡次求之而不得,他终生坚持着那份爱情,或许正是这些原因,让他的一生都充满了浪漫主义色彩。

陈夕从知道二哥的高考成绩开始,就一直有种不真实的感觉,听他娴熟地吟诵英文诗,然后侃侃而谈,打破了她长期以来的认知,这还是她那个老实木讷,寡言少语的二哥吗?

谢蕾心里接受了陈乔山的解释,他明显有着很
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 重生之传奇时代 最新章节第三十九章 采访,网址:https://www.yaoyun.org/87/87090/39.html