第二百六十二章 翻译(2/2)

作品:《重生之传奇时代

着问道:“这里面很多专业用语,你都能翻译出来?”

严小沁得意地从包里拿出几本大部头,笑着推到他面前。

一本,一本,还有一本竟然是陈乔山的金融英语教材。

“你就是用这些进行翻译的?”陈乔山有点惊讶,这也太儿戏了,光凭这些就想翻译一本金融著作,这不是开玩笑吗?

严小沁点了点头,“是啊,就这些,其他的资料不好找,有些词汇还请教过光华的教授。”

“这本书你从哪找的?”

陈乔山拿着那本翻来覆去地打量着,这本书很稀罕,是繁体字版本,没有在国内发行过,是香港证监会推出的金融类词典。

“在人大买的。”严小沁解释道:“那本大词典版本太老了,有些词根本就查不到,这本书是我跟王琳逛人大旧书摊的时候发现的,是01版的,新词很多都能查到。”

严小沁说的是实情,八十年代成书,九十年代初才出版,主编就是陈岱孙老先生。

书出版没几年,陈老就去世了,虽然词典不断再版,内容也在不断更新,不过由于金融环境的影响,版本更新始终跟不上时代的节奏。

在金融领域,各种新概念新词汇不断推陈出新,生造词和词组更新的速度惊人。

举个简单的例子,atable,这是erm、sheet里必定出现的单词,但是你无法在词典上找到他的确切解释。

这就是翻译金融著作的麻烦之处,一不小心就会出错,有时候甚至会闹笑话。

比如“trust”,翻译过来是相信的意思,在金融领域,它得翻译成“信托”。

陈乔山仔细看了下严小沁的翻译成果,虽然她很认真,不过效果差强人意,里面的错漏不少,有些是一词多意导致的错误,有些则是经验缺失引起的。

“怎么样?”严小沁看他开始逐句翻看,不禁满怀期待地问了一句。

“还不错。”

就目前情况来看,这份翻译肯定达不到最基本的要求,不过陈乔山自然不会实话实说。

严小沁一眼就看出了他的言不由衷,她直接说道:“说实话!”

陈乔山侧头看了她一眼,肯定道:“确实不错,已经超过我的预想了。”

“你别安慰我了,是不是问题很多?”严小沁有点沮丧。

“你不是学金融的,能做到这样已经很不错了。”

“那能出版吗?”

陈乔山一滞,他可以为了安慰严小沁而说些假话,却不能昧着良心骗她,这中间有很大的差别。

他不由有些犹豫,到底该怎么跟她解释呢。

严小沁是个聪明人,马上就明白了他的意思,她的情绪有点低落,这么长时间的努力,却得不到认同,这让她对自己的能力产生了怀疑。

陈乔山笑着安慰道:“别担心,不是还有我吗,你翻译,我校对,咱俩一起配合。”

翻译是个体力活,校对更是如此,尤其是专业类的书籍。

陈乔山其实也是个外行,不过既然海口去年就夸下了,他自然得把这件事做圆满。

话又说回来,当下次金融危机来临,这本书要是提前在国内面世,带来的影响或许远超翻译本身。
本章已完成! 重生之传奇时代 最新章节第二百六十二章 翻译,网址:https://www.yaoyun.org/87/87090/262.html